Professionele vertalingen, ondertiteling en tekstdiensten

Ik help schrijvers, kunstenaars, ondernemers en videomakers die lijden onder een beperkte bekendheid. In tegenstelling tot vertaalbureaus, bied ik persoonlijke betrokkenheid, passie, flexibiliteit en verbintenis. Dat samen met jaren ervaring, levert als vervolg de vertaling, redactie of ondertiteling die ze nodig hebben, om hun product/dienst aan de hele wereld te laten zien en hun kansen te verbreden. Zo kunnen zij zich concentreren op hun passie, gelukkig worden en de erkenning krijgen die ze verdienen.
i

Snel-Geoptimaliseerde Werk

Ik werk zorgvuldig en snel, binnen een redelijke tijd (natuurlijk), om hoogwaardige vertalingen, met terminologische consistentie, nummergebruik, formattering en andere categorieën te leveren.

Linguïstische Excellentie

Vertalen eist veel meer dan je uiten in een andere taal. Ik hou me op de hoogte van wijzigingen, gebruik en culturele verschillen in de Engelse en Nederlandse taal, om een vlekkeloos en natuurlijk klinkende vertaling of ondertiteling te leveren. Zodat de lezer het gevoel krijgt dat de tekst in die taal geschreven is.
}

Ervaring & Stiptheid

Ik heb meer dan 30 jaar ervaring, in het ondertitelen voor gerenommeerde filmproducenten en 7 jaar als freelance vertaler. Ik respecteer redelijke deadlines; ik begrijp al te goed de consequenties voor de cliënt en hun zakelijke activiteiten.

Diensten

Vertalen

Redactie / Proofreading

Ondertitelen

Claudia Schalkx

Angie Sullivan

“The show must go on”. Dat was onze motto bij Titra Film Lab. Mijn tijd daar heeft me alles geleerd over bioscoopfilm ondertiteling. Accuraat zijn en de deadlines halen waren uitermate belangrijk.

Sinds ik Angie Translates lanceerde, is mijn kennis enorm verbreed en is mijn opgebouwde ervaring goud waard, voor een deel dankzij de diversiteit van mijn opdrachten. Om een paar te noemen: educatieve tekst voor kunst en cultuur, reisgidsen, informatieve/educatieve tekst voor websites en tijdschriften, huisregels, algemene voorwaarden, nieuwsbrieven voor ongedocumenteerde migranten, tekst voor geschiedenisboeken en gidsboekjes voor kunsttentoonstellingen. Ook heb ik een met straattaal doorspekte tv serie en film ondertiteld.

Ik ben een enthousiaste lezer, tv-kijker, museumbezoeker en ik woon de gerelateerde taal & technologie cursussen bij. Op die manier houd ik mijn kennis van huidige trends in taal en cultuur bij.

Ik gebruik memoQ, een van de beste CAT-tools, voor vertalingen. En Spot, top professionele ondertitel software.

Ik ben lid van Sense en woon verschillende workshops van Teamwork bij, om voortdurend te verbeteren.

Wat klanten zeggen

Wij zijn een educatieve uitgeverij die methoden voor klassieke talen en kunstvakken maakt. Eén van onze schoolboeken over kunst moest met spoed worden vertaald in het Engels, om gebruikt te kunnen worden op TTO-scholen (TweeTalig Onderwijs) in Nederland. Angie heeft een behoorlijk deel van die vertaling voor haar rekening genomen. We waarderen haar flexibiliteit om op korte termijn deze vertaling te kunnen doen, tussen andere opdrachten door. De communicatie was prettig, ze kon goed uit de voeten met de terminologie in de teksten en werkte punctueel. Mede dankzij Angie was het boek op tijd klaar voor het nieuwe schooljaar!
Monique vd Hulst

Staal & Roeland

Asterisk* verzorgt boekvertalingen inclusief redactie en productie in opdracht van uitgevers. Meestal gaat dit om vertalingen uit een veemde taal naar het Nederlands, maar soms doen we ook vertalingen uit het Nederlands naar een vreemde taal. Wij hebben verschillende boeken door Angie uit het Nederlands naar het Engels laten vertalen en zijn erg tevreden over haar werk. Ze is zeer deskkundig en conscentieus, en levert altijd op tijd in, ook als er een krappe deadline is, wat bij boekproducties vaak het geval is. We kunnen haar van harte aanbevelen.
Theo Scholten & Jan Bos

Asterisk*

In 2016 hebben wij voor onze tandartsenpraktijk een nieuwe website opgezet, om ook aan de vraag van veel expats te voldoen wilden we de site ook in het Engels vertaald hebben. Hiervoor hebben we de hulp ingeroepen van Angie.

Angie heeft de teksten goed en vlot voor ons vertaald, ondanks het vele vakjargon! Ze leverde alles netjes aan en voor aanvullingen en kleine wijzigingen konden we snel bij haar terecht. Wij zijn heel erg tevreden over het resultaat en zullen ook in de toekomst gebruik maken van Angie haar diensten!

Chaka Starke

Practice Manager, TadH

Als we een tekst schrijven om mensen die leven met hiv voor te lichten, dan luistert het taalgebruik heel nauw. In het Nederlands spreken we bijvoorbeeld niet over besmetten, maar over overdragen. We hebben het meestal niet over hiv-patiënten, maar over mensen die leven met hiv. En zo zijn er nog 1.001 taalgevoeligheden. Angie vertaalt deze Nederlandse teksten perfect in het Engels en ze heeft oog voor al deze gevoeligheden. Daarnaast wijst ze ons op een prettige manier op de fouten in de Nederlandse tekst. Een mooie bonus!

Fred Verdult

Fred Verdult

Directeur / Senior communicatieadviseur, Volle Maan

Sense.info is de website voor jongeren in Nederland over seksuele gezondheid. In 2018 heeft Angie een groot deel van onze site in het Engels vertaald én ondertiteling van video’s gemaakt. Wij ervaren de samenwerking met Angie als bijzonder prettig. Zij werkt snel, volgens afspraak en ze is flexibel. Angie kan goed uit de voeten met de tone of voice die voor onze doelgroep en ons thema belangrijk is. Onze eindredacteur heeft weinig werk aan Angie gehad. Wij raden anderen die een vertaler zoeken zeker aan om met Angie in zee te gaan.
Hanneke Roosjen

Projectleider , sense.info

Angie Sullivan heeft mijn roman Vogeljongen vertaald naar het Engels. De samenwerking verliep vlot en eens per twee weken namen wij de discussiepunten door. Sullivan werkt erg nauwkeurig, je merkt direct dat zij hart heeft voor teksten heft en dat ze het allerbeste resultaat eruit wil slepen. Het heeft ervoor gezorgd dat de nuances niet verloren zijn gegaan. Je verliest jezelf een beetje in de vertaling maar je wint hier en daar ook wat. Ze heeft uit de teksten zelfs kleine inconsequenties weten te halen. Het mooiste compliment voor het eindresultaat kwam van de Engelse Man Booker Prize winnaar Graham Swift ‘Ik heb geen enkel moment het idee gehad dat ik een vertaling aan het lezen was.’
Guus Bauer

Writer, publisher, literary journalist

Ongeveer een half jaar geleden besloot ik om mijn website helemaal te vernieuwen.  De oude was gedateerd en voldeed niet meer. Doordat ik steeds meer contacten in het buitenland krijg moest hij tweetalig worden ook bevat mijn website veel technische termen vanwege mijn beroep als fotograaf.

Via vrienden kwam ik bij Angie Sullivan terecht en ik was aangenaam verrast door haar professionaliteit., we hebben alle twijfelgevallen samen doorgesproken. Ook vond ik het heel plezierig dat de opdracht meteen voortvarend werd aangepakt en geen tijd verloren is gegaan.

Ook in het engels is het mijn site gebleven, ik ben heel tevereden met het eind resultaat en met alle technieken en nuances.

Ik beveel haar van harte aan.

Henni van Beek

Henni van Beek Fotografie

Contact Angie

Adres:

Van Beuningenstraat 108C,
Amsterdam

Telefoon:

06 45038011

Email:

info@angietranslates.nl